index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 341.III.1
Citatio:
E. Rieken et al (ed.), hethiter.net/: CTH 341.III.1 (TX 2009-08-27, TRde 2009-08-27)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5'
§ 6'
§ 7'
§ 8'
§ 9'
§ 10''
§ 11'''
§ 12''''
§ 13''''
§ 14''''
§ 15''''
§ 16'''''
§ 17'''''
§ 18'''''
§ 19'''''
§ 20'''''
§ 21''''''
§ 22''''''
§ 23''''''
§ 24''''''
§ 25''''''
§ 26''''''
§ 27'''''''
§ 14''''
87
--
[
...
]
⌈
d
GIŠ.GIM.MAŠ
-uš
⌉
[
...
]
appantati
87
E
Vs. II 10''
[
...
]
ap-pa-an-ta-ti
87
F
Vs. II 1'
[
...
]
⌈
d
GIŠ.GIM.MAŠ
-uš
⌉
Vs. II 2'
[
...
]
x
88
--
nu
d
GIŠ.GIM.MAŠ
-uš
[
...
]
arḫa
[
...
-z
]
i
88
E
Vs. II 11''
[
...
]
ar-ḫa
Vs. II 12''
[
...
-z
]
i
(
Rasur
)
88
F
Vs. II 2'
nu
d
GIŠ.
⌈
GIM
⌉
.MAŠ
-uš
Vs. II 3'
[
...
]
89
--
[
...
]
LÚ
aran
89
E
Die Zeile Vs. II 13'' ist weggebrochen.
89
F
Vs. II 3'
[
...
]
x
x x
LÚ
a-ra-an
90
--
[
nu
G
]
IM
-an
e
[
t
]
er
?
ekwer
90
E
Vs. II 14''
[
...
]
90
F
Vs. II 4'
[
...
G
]
IM
-an
⌈
e
?
⌉
-
[
t
]
e
?
-er
e-ku-
⌈
er
⌉
91
--
[
nu
d
GIŠ.GIM.MAŠ
-u
]
š
ANA
d
EN.KI.DU
[
E
]
GIR
-pa
memiškiuwan
[
dāiš
]
91
E
Vs. II 14''
[
...
d
GIŠ.GIM.MAŠ
-u
]
š
A-
⌈
NA
⌉
d
⌈
EN.KI
⌉
.DU
Vs. II 15''
[
...
]
91
F
Vs. II 5'
[
...
A-N
]
A
d
EN.KI.D
[
U
4
E
]
GIR
-pa
me-mi-eš-ki-u-wa-an
Vs. II 6'
[
...
]
92
--
[
...
]
MEŠ
27
=wa=kan
kwit
šallišta
92
E
Vs. II 15''
[
_
MEŠ
-wa-k
]
án
k
[
u-i
]
t
Vs. II 16''
[
...
]
92
F
Vs. II 6'
[
...
]
x
MEŠ
-wa-kán
⌈
ku
⌉
-it
šal-
⌈
li
⌉
-iš-ta
93
--
[
...
]
anda
weḫešket
93
E
Vs. II 16''
[
...
ú-e-ḫe-e
]
š-ke-et
93
F
Vs. II 7'
[
...
]
x
28
an-da
ú-e-ḫi-iš-
⌈
ke
⌉
-et
94
--
[
...
]
-ri
94
E
Vs. II 17''
[
...
]
94
F
Vs. II 8'
[
...
]
x
29
-ri
95
--
nu
d
EN.KI.DU
4
-uš
[
ANA
d
GIŠ.GIM.MAŠ
EGIR
-pa
memi
]
škiuwan
dāi
[
š
]
95
E
Vs. II 17''
[
...
d
EN.KI.DU
4
-u
]
š
?
Vs. II 18''
[
...
da-a-i
]
š
95
F
Vs. II 8'
nu
d
EN.KI.DU
4
-uš
Vs. II 9'
[
...
me-mi-i
]
š-
⌈
ki-u-wa-an
da
⌉
-a-i
[
š
]
96
--
[
...
Ḫ
]
I.A
-uš=ma=wa=za
[
...
]
96
E
Vs. II 19''
[
...
.
Ḫ
]
I
?
.A
-uš-ma-wa-za
Vs. II 20''
[
...
]
96
F
Vs. II 10'
[
...
]
x
x
x
[
...
]
F
Vs. II bricht ab.
97
--
[
...
]
97
E
Vs. II 20''
[
...
]
x
98
--
[
...
-š
]
in
[
...
]
98
E
Vs. II 21''
[
...
-š
]
i
?
-in
Vs. II 22''
[
...
]
98
J
Vs. II 1'
[
...
]
x
x x
99
--
[
nu
d
GIŠ.GIM.MAŠ
-uš
LU
]
GAL
-uš
[
ANA
d
EN.KI.DU
EGIR
-pa
mem
]
iškiuwan
dā
[
iš
]
99
E
Vs. II 22''
[
...
LU
]
GAL
?
-uš
Vs. II 23''
[
...
me-mi
]
-iš-ki-u-wa-an
da-
[
a-iš
]
99
J
Vs. II 2'
[
...
]
100
--
[
nu
?
=nn
]
aš
INA
EGIR.UD
KAM
[
...
]
-weni
100
E
Vs. II 24''
[
nu-un
?
-n
]
a-aš
I-NA
EGI
[
R.UD
KAM
?
]
Vs. II 25''
[
...
-u-e-n
]
i
?
¬¬¬
100
J
Vs. II 3'
[
nu-un
?
-na-a
]
š
?
⌈
I
⌉
-NA
EGIR.
⌈
UD
KAM
⌉
Vs. II 4'
[
...
]
x-u-
⌈
e
?
⌉
-ni
¬¬¬
§ 14''''
87
--
[ ... ] (
und
) Gilgamesch fassten sich [ ... ]
88
--
Gilgamesch [ ...]t [ ... ] fort.
89
--
[ ... ], den Freund.
90
--
[A]ls sie a[ß]en
?
(und) tranken,
91
--
[begann Gilgamesch, wi]eder zu Enkidu zu sprechen:
92
--
„Weil [ ... ] groß geworden ist,
93
--
ist er in [ ... ] umhergestreift?
94
--
[ ... ]“
95
--
Enkidu bega[nn, Gilgamesch] zu [antwo]rten:
96
--
„[ ... ] aber [ ... ] die [ ... ]
97
--
[ ... ]
98
--
[ ... ]“
99
--
[Gilgamesch], der [Kö]nig, beg[ann, Enkidu] zu [antwo]rten:
100
--
„Wir [ ...]en [u]ns in Zukunft [ ... ]“
27
GIŠ
ERI]N
MEŠ
-? Vgl. Beckman 2001, 159: „Because the trees(?) (...)“
28
Vgl. Beckman 2001, 159: „You wandered about [in the steppe(?)“. Der Zeichenrest hinter dem Bruch sieht nach Kollation am Original allerdings nicht nach
-ri
aus.
29
Beckman 2001, 159: „in the steppe(?)“. Das Zeichen könnte nach Kollation am Original
im
sein und eine Ergänzung zu
gi-i]m-ri
wäre damit möglich.
Editio ultima:
Textus
2009-08-27;
Traductionis
2009-08-27